您所在的位置: 外贸律师网 >法律文书

首席律师

李新立律师 上海兰迪律师事务所高级合伙人,律所常委,南开大学经济学学士, 华东政法大学法律硕士, 入选上海市法学会首批 “上海涉外法律人才库”,华东理工大学法学院兼职教授, 兰迪国际投资贸易部主任, 海南国际仲裁... 详细>>

联系我们

律师姓名:李新立律师

手机号码:15000959110

邮箱地址:David.li@landinglawyer.com

执业证号:13101200610727199

执业律所:上海兰迪律师事务所。地址:上海市虹口区东大名路1089号北外滩来福士东塔16层

联系地址:如需帮助,请发邮件到David.li@landinglawyer.com,简述基本事实和您的问题,留下姓名和手机号码,我们将在收到邮件后第一时间回复,谢谢!

法律文书

货物贸易出口合同示范文本(中英文)

货物贸易出口合同

示范文本

上海进出口商会制定

上海市工商行政管理局备案

(备案号:沪工商合示备[2012]2号)

2012年12月

货物贸易出口合同示范文本

SAMPLE TEXT OF CONTRACT FOR EXPORT OF GOODS

合同编号(Contract No.):_________

签约日期(date):_________________

签约地点(Signed at):____________

卖方: 电话(Tel):

The Seller: 传真(Fax):

电邮(E-mail):

地址(Address):

买方: 电话(Tel):

The Buyer: 传真(Fax):

电邮(E-mail):

地址(Address):

双方同意按以下条款由买方购进卖方出售的下列商品:

The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

1.货物名称

Name of Commodity

2.规格

Specifications

3.单位

Unit

4.包装

Packing

5.数量

Quantity

6.单价

Unit Price

7.金额Amount

总价:

Total Amount:

总价表述:

Total Amount In Words:

允许溢短装 %。

_______% more or less allowed.

8.成交价格术语 Trade Term:

本合同项下,双方在约定贸易术语下各自的权利义务,依照最新版《国际贸易术语解释通则》执行。

In this contract,all rights and obligations of both parties under agreed trade term shall be governed by the latest version of“INCOTERMS”.

9.运输方式 Shipped by:

10.装运口岸 Port of Loading:

11.目的口岸 Port of Destination:

12.装运期限 Time of Shipment:

13.转运:□允许 □不允许

Transshipment: □allowed □not allowed

分批装运:□允许 □不允许

Partial shipment: □allowed □not allowed

14.唛头 Shipping Mark:

15.付款条件 Terms of Payment:

□买方不迟于________之前将100%货款以电汇方式支付给卖方。

The Buyer shall pay 100% of the total invoice value by T/T remittance to the Seller not later than ______.

□买方于______之前通过_____银行开出以卖方为受益人的不可撤销____期信用证,并注明在上述装运期后_______天在中国议付有效,信用证须注明合同编号。

The Buyer shall open an irrevocable L/C at ____sight with _____(bank) in favor of the Seller prior to _____,indicating the L/C shall be valid in China for negotiation within ___days after the shipment date,and the L/C shall bear the contract number.

□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人,见票后____天付款的跟单汇票付款,付款时交单。

Documents against payment(D/P): The Buyer shall effect payment against the Seller’s documentary Bill of Exchange drawn at ____ sight on the Buyer,and the documents shall be delivered against payment.

□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人,见票后____天承兑的跟单汇票承兑,承兑时交单。

Documents against acceptance(D/A):The Buyer shall duly accept the Seller’s documentary Bill of Exchange drawn at____ sight on the Buyer,and the documents shall be delivered against the Buyer’s acceptance.

□________________________________________________________________________

16.保险 Insurance:

由_____按发票金额_____%投保_______险,另加保_______险至______为止。

________shall insure ______for ___% of the invoice value and additionally insure______up to _______.

17. 信用证的规定 Stipulations on Letter of Credit:

(1)买方须于规定时间内把信用证开到卖方,否则卖方有权解除本合同,并对因此遭受的损失向买方提出索赔。

The Buyer shall establish the covering Letter of Credit within the stipulated time, failing which the Seller reserves the right to rescind the contract and to lodge a claim for direct losses sustained, if any.

(2)信用证内容须严格符合本合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the Contract. In case of any inconsistency thereof which leads to amendment to the L/C, the Buyer shall bear the expenses for such amendment.

18.装运通知 Advice of Shipment:

卖方在货物装船后,应在______小时内以传真/电邮方式将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期通知买方。

The Seller shall, upon completion of loading, within ______hours,advise immediately the Buyer by fax/E-mail of the contract number, name of commodity, number of package, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.

19.检验与索赔 Inspection and Claims:

(1)检验 Inspection:

□卖方在发货前由____________检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。

The Seller shall, before shipment, have the quality, specification and quantity of the commodity inspected by ________________, and the inspection authority hereof shall issue Inspection Certification.

□货物到达目的口岸后,买方可委托当地的商检机构进行检验。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同不符,买方须凭__________检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

The Buyer may authorize local commodity inspection authority to inspect the commodity after the arrival at the port of destination. Where the commodity are found to be damaged, short or missing, or the specification and quantity are found not in conformity with that stipulated in the contract,the Buyer shall lodge a claim against the Seller based on the Inspection Certificate issued by the __________.

(2)索赔 Claims:

凡属品质异议,买方须于货到目的口岸之日起 天内提出;凡属数量异议,买方须于货到目的口岸之日起 天内提出。

In case of quality discrepancy, Buyer should claim within _______days after the arrival of the goods at the port of destination; while for quantity discrepancy, Buyer should claim within _______ days after the arrival of the goods at the port of destination.

20.知识产权:买方保证,买方为卖方生产或采购而提供的式样、商标、牌号、包装,不侵犯任何第三方的知识产权(包括但不限于专利权、商标权、版权和专有知识)。

Intellectual Property:The Buyer hereby guarantees that the model,trade mark,brand and packing for the Seller’s production or purchase provided by the Buyer, should not infringe any intellectual property(including but not limited to the rights of patent and trade mark ,copyrights and know-how) owned by a third party.

21.第三方责任:合同双方应完全履行本合同项下的所有义务,凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,应由签约双方根据本合同规定解决,不涉及第三方。

Obligations to the third party: Both parties of this Contract shall assume full responsibility in fulfilling their obligations as per the terms and conditions herein stipulated. Any dispute arising from the execution of or in connection with this Contract shall be settled in accordance with terms as agreed in this Contract by the parties without involving any third party.

22. 不可抗力:因不可抗力事件致使延迟交付或交付不能,无论卖方或买方概不承担责任。但受影响的一方应立即将事故通知另一方,并于事故发生后, ____天内将事故发生地政府主管机关或商会出具的事故证明书用空邮寄给另一方为证,否则要承担延迟通知或未通知的责任。

Force Majeure:Neither the Seller nor the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery due to Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party immediately of such incident and within _____days thereafter, shall send by airmail to the other party a certificate issued by a competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the incident occurs as evidence thereof.Othewise, the affected party shall not be exempted from the responsibility of its non-acknowledgement or late acknowledgement.

23. 仲裁:因本合同发生的争议,应当协商解决,协商不成的,提请上海仲裁委员会按其仲裁规则进行仲裁(仲裁地点:上海市江宁路445号时美大厦6楼A座)。

Arbitration: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through negotiation and conciliation. Failing in reaching a settlement, the dispute shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration. It will be conducted in accordance with the Commission’s Arbitration Rules that are in effect at the time of applying for the arbitration( Place of arbitration: No.445,Jiangning Rd, Shanghai, Floor 6, Shimei Building A ).

24.法律适用 Applicable Law:

□本合同适用《联合国国际货物销售合同公约》。

This Contract is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

□本合同适用中华人民共和国法律。

This Contract is governed by the Laws of the People‘s Republic of China.

□______________________________________________________________

25.合同的补充与修改 Supplement and Modification:

(1) 在本合同履行过程中,合同双方继续采用函电(包括但不限于传真、电邮、电传、电报、信件)对合同未尽条款做进一步磋商,或对合同条款做非实质性修改,凡由双方确认的,均视为有效。

During the performance of this contract, any mutually recognized correspondences between both parties (including but not limited to fax, E-mail, telex, telegram and letter) in respect of further negotiations on terms not involved in this Contract or making non-material modifications to the terms hereto, shall be considered effective to this Contract.

(2)本合同生效后,如双方一致同意对合同条款做实质性修改,应当签署书面修改协议。

Where, after this contract becomes effective, both parties reach a consensus to make material modifications to the terms of this contract, an Amendment in writing shall be executed by both parties.

26.声明与保证 Representation and Warrants:

(1)各方是在其国内或州内正式成立和注册的公司或商业主体,符合各项规定,有权根据其本国法律签订、履行本合同。

Each party is duly organized and registered and in good standing in its country or state as a company or business subject and has right and authority to enter into and perform this contract under its civil law.

(2)各方签订、递交和履行本合同已通过一切必要的行为获得正式授权。

Execution,delivery and performance of this contract for each party has been duly authorized by all necessary action.

27.合同文字 Languages:

本合同中英两种文字具有同等法律效力,在文字含义上若有分歧,以中文为准。

This contract is written both in Chinese and English and the two versions are of the same legal effect. Where dispute occurs in the interpretation of the two versions, the Chinese version shall prevail.

28.附加条款 Additional Clause:

29.本合同共______份,自双方代表签字或盖章之日起生效。

This contract is made out in copies, and it shall become effective upon signature or stamp of both parties.

买方:  卖方:

The Buyer:The Seller:

代表人签字: 代表人签字:

Authorized signature: Authorized signature:


免责声明:本网部分文章和信息来源于国际互联网,本网转载出于传递更多信息和学习之目的。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系网站所有人,我们会予以更改或删除相关文章,保证您的权利。同时,部分文章和信息会因为法律法规及国家政策的变更失去时效性及指导意义,仅供参考。

咨询电话 咨询电话

15000959110

沪ICP备13031185号-1 Copyright © 2017 www.intertradelaw.cn All Rights Reserved

15000959110

上海市虹口区东大名路1089号北外滩来福士东塔16层

技术支持:网律营管